Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

different tastes

  • 1 разные вкусы

    Русско-английский синонимический словарь > разные вкусы

  • 2 разные вкусы

    different tastes, differing tastes

    Русско-английский словарь по общей лексике > разные вкусы

  • 3 разный

    прил.
    1) different, differing

    в разных местах — in divers places, about

    разные вкусы — different tastes, differing tastes

    2) different, not the same
    3) various, diverse
    4) разг. all sorts (of)

    Русско-английский словарь по общей лексике > разный

  • 4 разница

    ж.
    1) ( несходство) difference

    огро́мная ра́зница — a great difference

    с той ра́зницей, что — with the difference that

    ра́зница в том, что — the difference is that

    ра́зница в цене́ — difference in price

    ра́зница во вку́сах — different tastes

    2) ( неравенство) disparity, difference

    ра́зница в года́х — disparity / difference in age

    ра́зница в опла́те труда́ мужчи́н и же́нщин — disparity / difference in the rates of men's and women's pay

    ••

    кака́я ра́зница? — what's the difference?, what does it matter?

    что-л без ра́зницы кому́-л прост. — smb doesn't care about smth; smth doesn't make any difference to smb

    две больши́е ра́зницы (ме́жду) шутл.there's a world of difference (between)

    Новый большой русско-английский словарь > разница

  • 5 О вкусах не спорят

    You must accept the fact that different people can- not like or dislike the same things. See На вкус, на цвет товарища нет (H)
    Cf: /There is/ no accounting for tastes (Am., Br.). There is no disputing about tastes (Br.). There is no disputing concerning tastes (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > О вкусах не спорят

  • 6 Я-52

    ГОВОРИТЬ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ VP subj: human (pi) or, occas., collect) (of two or more people or groups) not to understand one another, not to have any basis for mutual understanding (as a result of having markedly different opinions, perspectives, tastes etc)
    X и Y говорят на разных языках = X and Y speak (are speaking) different languages
    X and Y do not speak a common (the same) language X and Y are on different wavelengths X and Y talk (are talking) at cross-purposes.
    (Кавалеров:) Вы ничего не хотите говорить? Вы притворяетесь, что не понимаете меня? Или мы на разных языках говорим? Ну да, конечно, на разных... Вы коммунист, строитель, а я жалкий интеллигент (Олеша 6). (К.:) Don't you want to say something? Are you pretending not to understand me? Or are we speaking different languages? Yes, that's it, different languages. You're a communist, a builder, and I'm just a pathetic intellectual (6a).
    Открывается заседание. Весь смысл происходящего в том, что героиня не понимает, в чем её обвиняют. Судьи и писатели возмущены, почему она отвечает невпопад. На суде встретились два мира, говорящие... на разных языках (Мандельштам 2). The trial begins, and the main point to emerge from the proceedings is that the heroine has not the faintest idea what she is being accused of. Her judges and fellow writers are indignant because her answers bear no relation to the questions she is asked. The trial is an encounter between two different worlds in which the two sides are talking at cross purposes... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-52

  • 7 говорить на разных языках

    [VP; subj: human (pi) or, occas., collect]
    =====
    (of two or more people or groups) not to understand one another, not to have any basis for mutual understanding (as a result of having markedly different opinions, perspectives, tastes etc):
    - X и Y говорят на разных языках X and Y speak < are speaking> different languages;
    - X and Y do not speak a common < the same> language;
    - X and Y talk < are talking> at crosspurposes.
         ♦ [Кавалеров:] Вы ничего не хотите говорить? Вы притворяетесь, что не понимаете меня? Или мы на разных языках говорим? Ну да, конечно, на разных... Вы коммунист, строитель, а я жалкий интеллигент (Олеша 6). [К.:] Don't you want to say something? Are you pretending not to understand me? Or are we speaking different languages? Yes, that's it, different languages. You're a communist, a builder, and I'm just a pathetic intellectual (6a).
         ♦ Открывается заседание. Весь смысл происходящего в том, что героиня не понимает, в чем её обвиняют. Судьи и писатели возмущены, почему она отвечает невпопад. На суде встретились два мира, говорящие... на разных языках (Мандельштам 2). The trial begins, and the main point to emerge from the proceedings is that the heroine has not the faintest idea what she is being accused of. Her judges and fellow writers are indignant because her answers bear no relation to the questions she is asked. The trial is an encounter between two different worlds in which the two sides are talking at cross purposes... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорить на разных языках

  • 8 П-223

    ИДТИ/ПОЙТИ НА ПОВОДУ у кого ХОДИТЬ НА ПОВОДУ НА ПОВОДУ all coll VP or PrepP ( Invar, used as subj-compl with быть0) subj: human to submit fully to s.o., not act on one's own initiative
    X идёт на поводу у Y-a = X lets Y lead X by the nose
    X follows Y4s tastes (every whim etc) X lets Y (allows Y to) push X around X lets himself (allows himself to) be run by Y (in limited contexts) X listens to Y.
    Секс, порнография и насилие - вот что пользуется неизменным успехом на западном книжном рынке. «Мы, -замечает с горечью мистер Гопкинс, - вынуждены идти на поводу у читателя» (Войнович 3). Sex, pornography, rape-that's what enjoys invariable success in the Western book market "We are forced," Mr. Hopkins remarks bitterly, "to follow the readers' tastes" (3a)
    «Ну да... - задумчиво сказал Слава. - Это всё, конечно, бабы... Эх, эти бабы! Ну, конечно, я представляю теперь все несколько иначе... Но Солженицын не пошёл бы у баб на поводу...» (Ивинская 1). "Yes, I see..." Slava said thoughtfully. "It was all because of women, naturally...God, these women! Well, of course, that gives me a rather different picture....But Sol-zhenitsyn would never have allowed himself to be run by women..." (1a).
    Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: «Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться» (Рыбаков 2). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him," he admonished her as a friend. "Make him get treatment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-223

  • 9 идти на поводу

    ИДТИ/ПОЙТИ НА ПОВОДУ у кого; ХОДИТЬ НА ПОВОДУ; НА ПОВОДУ all coll
    [VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with быть; subj: human]
    =====
    to submit fully to s.o., not act on one's own initiative:
    - X идёт на поводу у Y-a X lets Y lead X by the nose;
    - X follows Y's tastes (every whim etc);
    - [in limited contexts] X listens to Y.
         ♦ Секс, порнография и насилие - вот что пользуется неизменным успехом на западном книжном рынке. "Мы, - замечает с горечью мистер Гопкинс, - вынуждены идти на поводу у читателя" (Войнович 3). Sex, pornography, rape-that's what enjoys invariable success in the Western book market "We are forced," Mr. Hopkins remarks bitterly, "to follow the readers' tastes" (3a)
         ♦ "Ну да... - задумчиво сказал Слава. - Это всё, конечно, бабы... Эх, эти бабы! Ну, конечно, я представляю теперь все несколько иначе... Но Солженицын не пошёл бы у баб на поводу..." (Ивинская 1). "Yes, I see..." Slava said thoughtfully. "It was all because of women, naturally....God, these women! Well, of course, that gives me a rather different picture....But Solzhenitsyn would never have allowed himself to be run by women..." (1a).
         ♦ Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: "Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться" (Рыбаков 2). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him," he admonished her as a friend. "Make him get treatment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на поводу

  • 10 на поводу

    ИДТИ/ПОЙТИ НА ПОВОДУ у кого; ХОДИТЬ НА ПОВОДУ; НА ПОВОДУ all coll
    [VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with быть; subj: human]
    =====
    to submit fully to s.o., not act on one's own initiative:
    - X идёт на поводу у Y-a X lets Y lead X by the nose;
    - X follows Y's tastes (every whim etc);
    - [in limited contexts] X listens to Y.
         ♦ Секс, порнография и насилие - вот что пользуется неизменным успехом на западном книжном рынке. "Мы, - замечает с горечью мистер Гопкинс, - вынуждены идти на поводу у читателя" (Войнович 3). Sex, pornography, rape-that's what enjoys invariable success in the Western book market "We are forced," Mr. Hopkins remarks bitterly, "to follow the readers' tastes" (3a)
         ♦ "Ну да... - задумчиво сказал Слава. - Это всё, конечно, бабы... Эх, эти бабы! Ну, конечно, я представляю теперь все несколько иначе... Но Солженицын не пошёл бы у баб на поводу..." (Ивинская 1). "Yes, I see..." Slava said thoughtfully. "It was all because of women, naturally....God, these women! Well, of course, that gives me a rather different picture....But Solzhenitsyn would never have allowed himself to be run by women..." (1a).
         ♦ Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: "Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться" (Рыбаков 2). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him," he admonished her as a friend. "Make him get treatment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на поводу

  • 11 пойти на поводу

    ИДТИ/ПОЙТИ НА ПОВОДУ у кого; ХОДИТЬ НА ПОВОДУ; НА ПОВОДУ all coll
    [VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with быть; subj: human]
    =====
    to submit fully to s.o., not act on one's own initiative:
    - X идёт на поводу у Y-a X lets Y lead X by the nose;
    - X follows Y's tastes (every whim etc);
    - [in limited contexts] X listens to Y.
         ♦ Секс, порнография и насилие - вот что пользуется неизменным успехом на западном книжном рынке. "Мы, - замечает с горечью мистер Гопкинс, - вынуждены идти на поводу у читателя" (Войнович 3). Sex, pornography, rape-that's what enjoys invariable success in the Western book market "We are forced," Mr. Hopkins remarks bitterly, "to follow the readers' tastes" (3a)
         ♦ "Ну да... - задумчиво сказал Слава. - Это всё, конечно, бабы... Эх, эти бабы! Ну, конечно, я представляю теперь все несколько иначе... Но Солженицын не пошёл бы у баб на поводу..." (Ивинская 1). "Yes, I see..." Slava said thoughtfully. "It was all because of women, naturally....God, these women! Well, of course, that gives me a rather different picture....But Solzhenitsyn would never have allowed himself to be run by women..." (1a).
         ♦ Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: "Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться" (Рыбаков 2). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him," he admonished her as a friend. "Make him get treatment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти на поводу

  • 12 ходить на поводу

    ИДТИ/ПОЙТИ НА ПОВОДУ у кого; ХОДИТЬ НА ПОВОДУ; НА ПОВОДУ all coll
    [VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with быть; subj: human]
    =====
    to submit fully to s.o., not act on one's own initiative:
    - X идёт на поводу у Y-a X lets Y lead X by the nose;
    - X follows Y's tastes (every whim etc);
    - [in limited contexts] X listens to Y.
         ♦ Секс, порнография и насилие - вот что пользуется неизменным успехом на западном книжном рынке. "Мы, - замечает с горечью мистер Гопкинс, - вынуждены идти на поводу у читателя" (Войнович 3). Sex, pornography, rape-that's what enjoys invariable success in the Western book market "We are forced," Mr. Hopkins remarks bitterly, "to follow the readers' tastes" (3a)
         ♦ "Ну да... - задумчиво сказал Слава. - Это всё, конечно, бабы... Эх, эти бабы! Ну, конечно, я представляю теперь все несколько иначе... Но Солженицын не пошёл бы у баб на поводу..." (Ивинская 1). "Yes, I see..." Slava said thoughtfully. "It was all because of women, naturally....God, these women! Well, of course, that gives me a rather different picture....But Solzhenitsyn would never have allowed himself to be run by women..." (1a).
         ♦ Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: "Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться" (Рыбаков 2). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him," he admonished her as a friend. "Make him get treatment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить на поводу

  • 13 на вкус и цвет товарищей нет

    1) General subject: every man to his ( own) taste, tastes differ

    Универсальный русско-английский словарь > на вкус и цвет товарищей нет

  • 14 В-154

    НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ (ща) НЕТ (saying) everyone has his own likes, dislikes, preferences etc often what one person likes, another does not: - there is no accounting for taste every man to his taste different strokes for different folks tastes differ.
    «Вы так любите этого Пастернака?» -...«Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей...» - «Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет» (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-154

  • 15 на вкус и на цвет товарища нет

    НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ <- ща> НЕТ
    [saying]
    =====
    everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:
    - different strokes for different >s;
    - tastes differ.
         ♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус и на цвет товарища нет

  • 16 на вкус и на цвет товарищей нет

    НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ <- ща> НЕТ
    [saying]
    =====
    everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:
    - different strokes for different >s;
    - tastes differ.
         ♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус и на цвет товарищей нет

  • 17 на вкус и цвет товарища нет

    НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ <- ща> НЕТ
    [saying]
    =====
    everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:
    - different strokes for different >s;
    - tastes differ.
         ♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус и цвет товарища нет

  • 18 на вкус на цвет товарища нет

    НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ <- ща> НЕТ
    [saying]
    =====
    everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:
    - different strokes for different >s;
    - tastes differ.
         ♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус на цвет товарища нет

  • 19 на вкус на цвет товарищей нет

    НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ <- ща> НЕТ
    [saying]
    =====
    everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:
    - different strokes for different >s;
    - tastes differ.
         ♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус на цвет товарищей нет

  • 20 На вкус, на цвет товарища нет

    What one likes another does not; you must tolerate people's individual likings strange as they may be. See Каждому свое a (K), Кому что, а курице просо (K), Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик (K), Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку (K), О вкусах не спорят (O), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У)
    Cf: All meat pleases not all mouths (Br.). A black grape (plum, raisin) is as sweet as a white (Br.). Different strokes for different folks (Am.). Each to his own taste (Am.). Every man to his /own/ taste (Am., Br.). No dish pleases all palates alike (Br.). One man's sweet is another man's sour (Am.). Tastes differ (Am., Br.). То each his own (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На вкус, на цвет товарища нет

См. также в других словарях:

  • different strokes for different folks — different people have different tastes, different people like different things, variety makes the world go round …   English contemporary dictionary

  • Tastes like chicken — When trying to describe the flavor of meat the listener has never eaten, a common declaration is that it tastes like chicken. The expression has been used so often that it has become somewhat of a cliché. As a result, the phrase also sometimes… …   Wikipedia

  • different strokes for different folks — (USA)    This idiom means that different people do things in different ways that suit them.   (Dorking School Dictionary)    ***    Each individual has their own tastes and requirements. What suits one person may not suit another.     Alison… …   English Idioms & idiomatic expressions

  • there is no accounting for tastes — It is impossible to explain why different people like different things (especially things that do not appeal to the speaker). Also now in the form there is no accounting for taste. The saying is a version of the Latin tag de gustibus non est… …   Proverbs new dictionary

  • there's no accounting for tastes — ► there s no accounting for tastes (or taste) proverb it s impossible to explain why different people like different things, especially those things which the speaker considers unappealing. Main Entry: ↑account …   English terms dictionary

  • there's no accounting for tastes — (or taste) proverb it is impossible to explain why different people like different things, esp. those things that the speaker considers unappealing …   Useful english dictionary

  • List of words having different meanings in British and American English: A–L — Differences between American and British English American English …   Wikipedia

  • Taste — (or, more formally, gustation) is a form of direct chemoreception and is one of the traditional five senses. It refers to the ability to detect the flavor of substances such as food and poisons. In humans and many other vertebrate animals the… …   Wikipedia

  • Indian cuisine — This article is part of the series …   Wikipedia

  • Social status — In sociology or anthropology, social status is the honor or prestige attached to one s position in society (one s social position). The stratification system, which is the system of distributing rewards to the members of society, determines… …   Wikipedia

  • Umami — Ripe tomatoes are rich in umami components. Umami /uːˈmɑːmi/, popularly referred to as savoriness,[1][2][3] …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»